BuddhaSasanaHome Page
This document is written in Vietnamese, with Unicode Times font
Dhammapada Sutta | |
| The Path of Truth English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna Sydney, Australia, 1993 | Kinh Pháp Cú |
XIII- Lokavagga | |
| World | Phẩm Thế Gian |
| 167. Do not follow base desires, nor live with heedlessness, do not follow wrong beliefs to grow in worldly ways. | 167. Chớ theo pháp hạ liệt. |
| 168. Rouse yourself, be diligent, in Dhamma faring well. Who dwells in Dhamma's happy in this birth and the next. | 168. Nỗ lực, chớ phóng dật! |
| 169. Fare in Dhamma coursing well, in evil courses do not fare. Who dwells in Dhamma's happy in this birth and the next. | 169. Hãy khéo sống chánh hạnh, |
| 170. Just as a bubble may be seen, just as a faint mirage, so should the world be viewed that the Death-king sees one not. | 170. Hãy nhìn như bọt nước, |
| 171. Come, look upon this world like to a rich, royal chariot wherein fools lounge at ease but alert ones linger not. | 171. Hãy đến nhìn đời này, |
| 172. Whoso was heedless formerly but later lives with heedfulness illuminates all this world as moon when free of clouds. | 172. Ai sống trước buông lung, |
| 173. Who by wholesome kamma covers up the evil done illumines all this world as moon when free from clouds. | 173. Ai dùng các hạnh lành, |
| 174. This world is blind-become few are here who see within as few the birds break free from net so those who go to heavens. | 174. Ðời này thật mù quáng, |
| 175. Swans upon the sun's path fly, the powerful through space, conquering Mara and his host away from the world the wise are led. | 175. Như chim thiên nga bay, |
| 176. For one who falsely speaks, who disregards the Dhamma, who other lives denies: no evil this one will not do. | 176. Ai vi phạm một pháp, |
| 177. To heavenly realms the mean don't fare, fools magnanimity ne'er acclaim, but the one of wisdom rejoices at giving and happy will be in future lives. | 177. Keo kiết không sanh thiên, |
| 178. Than o'er the earth sole sovereignty, than going unto heaven, than lordship over all the worlds: better the Steam-winner's Fruit. | 178. Hơn thống lãnh cõi đất, |
[Phẩm trước][Mục lục][Phẩm kế]
[Thư mục Việt ngữ] [BuddhaSasana Main Page]