Phẩm XIV BUDDHA VAGGA - THE BUDDHA - PHẨM PHẬT ÐÀ
Yassa jita.m naavajiiyati jitamassa no yaati koci loke Ta.m buddhamanantagocara.m apada.m kena padena nessatha. -- 179 | Whose conquest (of passion) is not turned into defeat, no conquered (passion) of his in this world follows him - that trackless Buddha of infinite range, by which way will you lead him? -- 179 | 179. Sạch dục lạc tham ái, Bặt khát vọng trên đời, Trí lực Phật vô lượng. Cám dỗ sao được ư? | Yassa jaalinii visattikaa ta.nhaa natthi kuhi~nci netave Ta.m buddhamanantagocara.m apada.m kena padena nessatha. -- 180 | Him in whom there is not that entangling, embroiling craving to lead (to any life), him the trackless Buddha of infinite range, - by which way will you lead him? -- 180 | 180. Giải thoát mọi ràng buộc, Bặt ái dục trên đời, Trí lực Phật vô lượng, Cám dỗ sao được ư? | Ye jhaanapasutaa dhiiraa nekkhammuupasame rataa Devaa-pi tesa.m pihayanti sambuddhaana.m satiimata.m. -- 181 | The wise ones who are intent on meditation, who delight in the peace of renunciation (i.e., Nibbaana), such mindful perfect Buddhas even the gods hold (most) dear. -- 181 | 181. Người trí chuyên thiền định, Thích an tịnh viễn ly, Bậc chánh giác, chánh niệm, Chư thiên cũng kính qui. | Kiccho manussapa.tilaabho kiccha.m macchaana jiivita.m Kiccha.m saddhammasavana.m kiccho buddhaana.m uppaado. -- 182 | Rare is birth as a human being. Hard is the life of mortals. Hard is the hearing of the Sublime Truth. Rare is the appearance of the Buddhas. -- 182 | 182. Khó thay được làm người! Khó thay sống vui tươi! Khó thay nghe diệu pháp! Khó thay Phật ra đời! | Sabbapaapassa akara.na.m kusalassa upasampadaa Sacittapariyodapana.m eta.m buddhaana saasana.m. -- 183 | Not to do any evil, to cultivate good, to purify one's mind, this is the Teaching of the Buddhas. -- 183 | 183. Ðừng làm các điều ác, Tu tập mọi hạnh lành Giữ tâm ý trong sạch. Ðó là lời Phật dạy. | Khantii parama.m tapo titikkhaa Nibbaa.na.m parama.m vadanti buddhaa Na hi pabbajito paruupaghaatii Sama.no hoti para.m vihe.thayanto. -- 184 | Forbearing patience is the highest austerity. Nibbaana is supreme, say the Buddhas. He, verily, is not a recluse who harms another. Nor is he an ascetic who oppresses others. -- 184 | 184. Chư Phật thường giảng dạy: Nhẫn nhục hạnh tối cao, Niết bàn quả tối thượng, Xuất gia nhiễu hại người, Ðâu còn sa môn tướng! | Anuupavaado anuupaghaato paatimokkhe ca sa.mvaro Matta~n~nutaa ca bhattasmi.m panta~nca sayanaasana.m Adhicitte ca aayogo eta.m buddhaana saasana.m. -- 185 | Not insulting, not harming, restraint according to the Fundamental Moral Code (Paatimokkha), moderation in food, secluded abode, intent on higher thoughts, - this is the Teaching of the Buddhas. -- 185 | 185. Chớ hãm hại hủy báng. Giới căn bản nghiêm trì. Ăn uống có tiết độ. An trụ nơi viễn ly. Chuyên tu tập thiền định. Lời chư Phật nhớ ghi! | Na kahaapa.navassena titti kaamesu vijjati Appassaadaa dukhaa kaamaa iti vi~n~naaya pa.n.dito. -- 186 | Not by a shower of gold coins does contentment arise in sensual pleasures. Of little sweetness, and painful, are sensual pleasures. -- 186 | 186. Dầu mưa tuôn vàng bạc, Dục lạc vẫn chưa vừa, Càng khoái lạc say sưa, Ắt khổ nhiều, vui ít. | Api dibbesu kaamesu rati.m so naadhigacchati Ta.nhakkhayarato hoti sammaasambuddhasaavako. -- 187 | Knowing thus, the wise man finds no delight even in heavenly pleasures. The disciple of the Fully Enlightened One delights in the destruction of craving. -- 187 | 187. Biết vậy nên người trí, Chẳng thích lạc chư thiên. Ðệ tử bậc Chánh giác, Quyết diệt tham ái liền. | Bahu.m ve sara.na.m yanti pabbataani vanaani ca Aaraamarukkhacetyaani manussaa bhayatajjitaa. -- 188 | To many a refuge fear-stricken men betake themselves - to hills, woods, groves, trees, and shrines. -- 188 | 188. Lắm người sợ hoảng hốt, Tìm nhiều chỗ nương vào, Hoặc rừng thẳm núi cao, Hoặc vườn cây đền tháp. | N-eta.m kho sara.na.m khema.m n-eta.m sara.namuttama.m N-eta.m sara.namaagamma sabbadukkhaa pamuccati. -- 189 | Nay no such refuge is safe, no such refuge is supreme. Not by resorting to such a refuge is one freed from all ill. -- 189 | 189. Nương tựa vậy chưa yên, Chưa tối thượng phước điền, Người nương tựa như vậy, Thoát sao hết ưu phiền! | Yo ca buddha~nca dhamma~nca sa'ngha~nca sara.na.m gato Cattaari ariyasaccaani sammappa~n~naaya passati. -- 190 | He who has gone for to the Buddha, the Dhamma, and the Sangha, sees with right knowledge the four Noble Truths -- 190 | 190. Ai nương tựa theo Phật, Chánh pháp và thánh tăng, Dùng chánh kiến thấy rõ, Bốn thánh đế thường hằng. | Dukkha.m dukkhasamuppaada.m dukkhassa ca atikkama.m Ariya~nca.t.tha'ngika.m magga.m dukkhuupasamagaamina.m, -- 191 | - Sorrow, the Cause of Sorrow, the Transcending of Sorrow and the Noble Eightfold Path which leads to the Cessation of Sorrow. -- 191 | 191. Một khổ, hai nguyên nhân, Ba vượt khổ, xuất trần, Bốn là đường tám nhánh, Tận diệt khổ, khổ nhân. | Eta.m kho sara.na.m khema.m eta.m sara.namuttama.m Eta.m sara.namaagamma sabbadukkhaa pamuccati. -- 192 | This, indeed, is refuge secure. This, indeed, is refuge supreme. By seeking such refuge one is released from all sorrow. -- 192 | 192. Nương tựa vậy là yên, Là tối thượng phước điền, Người nương tựa như vậy, Giải thoát hết ưu phiền. | Dullabho purisaaja~n~no na so sabbattha jaayati Yattha so jaayati dhiiro ta.m kula.m sukhamedhati. -- 193 | Hard to find is a man of great wisdom: such a man is not born everywhere. Where such a wise man is born, that family thrives happily. -- 193 | 193. Thánh nhân rất khó gặp, Vì không hiện khắp nơi, Bậc trí sanh ở đâu, Gia tộc đó an lạc. | Sukho buddhaana.m uppaado sukhaa saddhammadesanaa Sukhaa sa'nghassa saamaggi samaggaana.m tapo sukho. -- 194 | Happy is the birth of Buddhas. Happy is the teaching of the sublime Dhamma. Happy is the unity of the Sangha. Happy is the discipline of the united ones. -- 194 | 194. Vui thay Phật đản sinh! Vui thay Pháp thuyết minh! Vui thay Tăng hòa hợp! Vui thay Giới tu hành! | Puujaarahe puujayato buddhe yadi va saavake Papa~ncasamatikkante ti.n.nasokapariddave. -- 195 | He who reverences those worthy of reverence, whether Buddhas or their disciples; those who have overcome the impediments and have got rid of grief and lamentation, -- 195 | 195. Kính lễ bậc đáng kính, Chư Phật hay môn đồ, Các bậc sạnh chướng ngại, Ðoạn ưu khổ tế thô. | Te taadise puujayato nibbute akutobhaye Na sakkaa pu~n~na.m sa'nkhaatu.m imettamapi kenaci. -- 196 | - the merit of him who reverences such peaceful and fearless Ones cannot be measured by anyone as such and such. -- 196 | 196. Công đức người kính lễ, Bậc vô úy, tịch tịnh, Thật vô lượng vô biên, Không thể nào lường định. |
TỪ VỰNG VÀ THÀNH NGỮ ANH-VIỆT (a): adjective; (adv): adverb; (conj): conjunction; (n): noun; (prep): preposition; (v): verb Verse - Kệ 179 Trackless (a) : Không có dấu vết. Infinite (a) : Vô tận, vô hạn. Range (n) : Phạm vi, lãnh vực.
Verse - Kệ 180 Entangle (v) : Làm vướng mắc. Embroil (v) : Làm rối rắm. Craving (n) : Lòng khao khát, ái dục.
Verse - Kệ 181 Renunciation (n) : Sự từ bỏ, xả bỏ, hạnh viễn ly. To hold dear : Quy ngưỡng, cung kính.
Verse - Kệ 182 Mortal (n) : Con người tầm thường, phàm nhân. The sublime Truth : Chân lý tối thượng, diệu pháp, diệu đế.
Verse - Kệ 184 Forbear (v) : Chịu đựng, nhịn được, nhẫn nhục. Patience (n) : Tính kiên nhẫn, nhẫn nại. Asceticism (n) : Sự tu tập khổ hạnh. Molest (v) : Làm phiền, quấy nhiễu.
Verse - Kệ 185 Insult (v) : Hủy báng, nhục mạ. Fundamental (a) : Cơ bản, chủ yếu. Precept (n) : Giới luật. Moderation (n) : Sự điều độ, tiết độ. Seclude (v) : Tách biệt, viễn ly, ẩn cư. Abode (n) : Chỗ ở, nơi an trụ, trú xứ. Intent (n) : Ý định.
Verse - Kệ 186 Shower (n) : Trận mưa rào. Contentment (n) : Sự tri túc, sự mãn nguyện.
Verse - Kệ 187 Disciple (n) : Ðệ tử, môn đồ. The fully Enlightened One : Bậc Giác ngộ hoàn toàn, bậc Toàn giác.
Verse - Kệ 188 Shrine (n) : Ðền, tháp, nơi thờ tự. Tormented (a) : Bị dày vò, ray rứt.
Verse - Kệ 189 Secure (a) : Chắc chắn, bảo đảm, an toàn. Resort (v) : Thường lui tới. Release (v) : Phóng thích, giải thoát.
Verse - Kệ 190 Right knowledge : Chánh kiến. The Four Noble Truths : Tứ diệu đế, tứ thánh đế.
Verse - Kệ 191 Transcend (v) : Vượt qua, siêu việt. The Noble Eightfold Path : Bát chánh đạo. Cessation (n) : Sự chấm dứt, sự tận diệt
Verse - Kệ 193 Thrive (v) : Phát đạt, thịnh vượng.
Verse - Kệ 194 The Noble Doctrine : Pháp tối thượng, pháp thù thắng. The united (n) : Những người liên kết, đồng tu.
Verse - Kệ 195 Whether.... or : Hoặc là... hoặc là. Impediment (n) : Sự trở ngại, vật chướng ngại. To get rid of : Ðoạn trừ, từ bỏ. Grief (n) : Nỗi đau khổ. Lamentation (n) : Lời than vãn.
Verse - Kệ 196 Peaceful (a) : An bình, tịch tịnh. Fearless (a) : Không sợ, vô úy. Measure (v) : Ðo lường.
|
-ooOoo- Ðầu trang | Mục lục | 01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |