BuddhasasanaHome Page
This document is written in Vietnamese, with Unicode Times font
Dhammapada Sutta | |
| The Path of Truth English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna Sydney, Australia, 1993 | Kinh Pháp Cú |
XXIV- Tanhavagga | |
| Craving | Phẩm Tham ái |
| 334. As creeping ivy craving grows in one living carelessly. Like this, one leaps from life to life as ape in the forest seeking fruit. | 334. Người sống đời phóng dật, |
| 335. Whomsoever in this world this wretched clinging craving routs for such a one do sorrows grow as grass well-soaked with rain. | 335. Ai sống trong đời này, |
| 336. But whoever in this world routs wretched craving hard to quell, from such a one do sorrows fall like water drops from lotus leaf. | 336. Ai sống trong đời này |
| 337. Prosperity to you, I say, to all assembled here! When needing grass's fragrant root so craving extirpate. Don't let Mara break you again, again as a torrent a reed! | 337. Ðây điều lành Ta dạy, |
| 338. As tree though felled shoots up again it its roots are safe and firm so this dukkha grows again while latent craving's unremoved. | 338. Như cây bị chặt đốn, |
| 339. For whom the six and thirty streams so forceful flow to seemings sweet floods of thought that spring from lust sweep off such wrong viewholder. | 339. Ba mươi sáu dòng ái [1], |
| 340. Everywhere these streams are swirling, up-bursting creepers rooted firm. Seeing the craving-creeper there with wisdom cut its root! | 340. Dòng ái dục chảy khắp, |
| 341. To beings there are pleasures streaming sticky with desire, steeped in comfort, happiness seeking, such ones do come to birth, decay. | 341. Người đời nhớ ái dục, |
| 342. Who follow craving are assailed, they tremble as the hare ensnared, held fast by fetter and by bonds so long they come to dukkha again. | 342. Người bị ái buộc ràng, |
| 343. Who follow craving are assailed, they tremble as the hare ensnared, so let a bhikkhu craving quell whose aim is passionlessness. | 343. Người bị ái buộc ràng, |
| 344. Who without woodness inclines to the wood. free in the wood to woodness returns. Do now regard that person well who free returns to fetter. | 344. Lìa rừng lại hướng rừng [2] |
| 345. Neither of iron nor wood nor hemp is bond so strong, proclaim the wise, as passion's yearn for sons, for wives, for gems and ornaments. | 345. Sắt, cây, gai trói buộc |
| 346. That bond is strong, proclaim the wise, down-dragging, pliable, hard to loose. This passion severed, they wander forth forsaking sensual pleasures. | 346. Người có trí nói rằng: |
| 347. Ensnared in passion back they fall as spider on a self-spun web. This passion severed, wander the wise forsaking dukkha all. | 347. Người đắm say ái dục |
| 348. Let go before, let go the after, let go the middle, beyond the becoming. With mind released in every way you'll come no more to birth, decay. | 348. Bỏ quá, hiện, vị lai, |
| 349. For one who's crushed by thinking much excessive lust from beauty's sight, for that one craving grows the more, that one makes strong the bonds. | 349. Người tà ý nhiếp phục, |
| 350. But who delights in subduing evil thoughts, meditates on the impurities with mindfulness, that one indeed will make an End, and will sever Mara's bonds. | 350. Ai vui, an tịnh ý, |
| 351. One who's fearless, reached the End, of craving and of blemish free, who has becoming's thorn plucked out, has this, a final body. | 351. Ai tới đích không sợ, |
| 352. One of clinging-craving free, who's skilled in way of chanting, knowing the wording-sequence, of what precedes and follows, possessed of final body, one greatly wise, "Great Person"'s called. | 352. Ái lìa, không chấp thủ. |
| 353. Beyond all beings, wise to all, unsoiled by dhammas all am I, left all and freed by craving's end, by self I've known, whom teacher call? | 353. Ta hàng phục tất cả, |
| 354. Gift of Dhamma surpasses all gifts, the Dhamma, its taste all other tastes beats, delight in the Dhamma bests other delights, destruction of craving conquers all ill. | 354. Pháp thí, thắng mọi thí! |
| 355. Riches ruin a foolish one but not one seeking the Further Shore, craving for wealth a foolish one is ruined as if ruining others. | 355. Tài sản hại người ngu. |
| 356. Weeds are a fault of fields, lust's a human fault, thus offerings to the lustless bear abundant fruit. | 356. Cỏ làm hại ruộng vườn, |
| 357. Weeds are a fault of fields, hate's a human fault, hence offerings to the hateless bear abundant fruit. | 357. Cỏ làm hại ruộng vườn, |
| 358. Weed are the fault of fields, delusion, human's faults, so gifts to the undeluded bear abundant fruit. | 358. Cỏ làm hại ruộng vườn, |
| 359. Weed are the fault of fields, desire, human's faults, so gifts to the desireless bear abundant fruit. | 359. Cỏ làm hại ruộng vườn, |
| Chú thích: [1] tham ái có 3 loại: dục lạc, chấp hữu, chấp phi hữu; kết hợp với 6 căn và 6 trần thành 36 dòng ái [2] Lìa ái dục gia đình, lại chạy theo khổ hạnh ở rừng núi | |
[Phẩm trước][Mục lục][Phẩm kế]
[Thư mục Việt ngữ] [Buddhasasana Main Page]